ശ്രീരാമോദന്തം -- 6 -- യുദ്ധകാണ്ഡം
SRee raamOdantam -- Yuddha kANDam -- 1 --68
श्रीरामोदन्तं -- युद्धकाण्डं
śRīrāmōdantaṁ -- Yuddha kāṇḍaṁ
ஸ்ரீராமோத³ந்தம்ʼ -- யுத்³த⁴ காண்ட³ம்ʼ
അഥാസംഖ്യൈഃ കപിഗണൈഃ സുഗ്രീവപ്രമുഖൈഃ സഹ /
നിര്യയൗ രാഘവസ്തൂർണം തീരം പ്രാപ മഹോദധേഃ // /1 //
अथासंख्यैः कपिगणैः सुग्रीवप्रमुखैः सह /
निर्ययौ राघवस्तूर्णं तीरं प्राप महोदधेः // /१ //
athāsaṁkhyaiḥ kapigaṇaiḥ sugrīva pRamukhaiḥ saha /
niryayau rāghavastūRṇaṁ tīraṁ pRāpa mahōdadhēḥ // /1 //
அதா²ஸங்க்²யை: கபிக³ணை: ஸுக்³ரீவப்ரமுகை²: ஸஹ /
நிர்யயௌ ராக⁴வஸ் தூர்ʼணம்ʼ தீரம்ʼ ப்ராப மஹோத³தே⁴: // /1 //
In course of time, SRee-rAma left KishkkinddhA in the company of numerous VAnara-s led by King sugreeva and traveled fast and reached the shores of the great ocean.
തദാ വിഭീഷണോ ഭ്രാത്രാ ത്യക്തോ രാമം ഉപാഗമത് /
ലങ്കാധിപത്യേ ഽഭ്യഷിഞ്ചദ് ഏനം രാമോ ഽരിമർദനഃ // /2 //
तदा विभीषणो भ्रात्रा त्यक्तो रामम् उपागमत् /
लङ्काधिपत्येऽभ्यषिञ्चद् एनं रामोऽरिमर्दनः // /२ //
tadā vibhīṣaṇō bhRātRā tyaktō rāmam upāgamat /
laṅkādhipatyē 'bhyaṣiñcad ēnaṁ raamō 'rimaRdanaḥ // /2 //
ததா³ விபீ⁴ஷணோ ப்⁴ராத்ரா த்யக்தோ ராமம்ʼ உபாக³மத் /
லங்காதி⁴பத்யே (அ)ப்⁴யஷிஞ்சத்³ ஏனம்ʼ ரமோ (அ)ரிமர்ʼத³ன: // /2 //
There, VibheeshaNa approached SRee-rAma ( seeking refuge as he had been turned away by his brother rAvaNa when VibheeshaNa asked the demon to bring SRee-seeta back to BhagavAn rAmachandra). Lord rAma, the destroyer of evil enemies, right away crowned VibheeshaNa as the King of lan*ka (as a rebel government in exile).
ദത്തമാർഗഃ സമുദ്രേണ തത്ര സേതും നളേന സഃ /
കാരയിത്വാ തേന ഗത്വാ സുവേലം പ്രാപ പർവതം // /3 //
दत्तमार्गः समुद्रेण तत्र सेतुं नलेन सः /
कारयित्वा तेन गत्वा सुवेलं प्राप पर्वतम् // /३ //
dattamāRgaḥ samudrēṇa tatRa sētuṁ naLēna saḥ /
kārayitvā tēna gatvā suvēlaṁ pRāpa paRvatam // /3 //
த³த்தமார்ʼக³: ஸமுத்³ரேண தத்ர ஸேதும்ʼ நலேன ஸ: /
காரயித்வா தேன க³த்வா ஸுவேலம்ʼ ப்ராப பர்ʼவதம்ʼ // /3 //
The Ocean (God) was persuaded to part in the middle to make a way for SRee-rAma and His army, and the Lord guided the VAnara engineer to build a land bridge across the ocean. Walking across that bridge the army reached a mountain known as suvElam near lan*kA.
തതോ രാഘവനിർദിഷ്ടാ: നീലമുഖ്യാഃ പ്ലവംഗമാഃ /
രുരുധുഃ സർവതോ ലങ്കാം വൃക്ഷപാഷാണപാണയഃ // /4 //
ततो राघवनिर्दिष्टा: नीलमुख्याः प्लवङ्गमाः /
रुरुधुः सर्वतो लङ्कां वृक्षपाषाणपाणयः // /४ //
tatō rāghavaniRdiṣṭā: nīlamukhyāḥ plavaṅgamāḥ /
rurudhuḥ saRvatō laṅkāṁ vr̥kṣapāṣāṇapāṇayaḥ // /4 //
ததோ ராக⁴வ னிர்ʼதி³ஷ்டா: நீலமுக்²யா: ப்லவங்க³மா: /
ருருது⁴: ஸர்ʼவதோ லங்காம்ʼ வ்ருʼக்ஷபாஷாணபாணய: // /4 //
Under SRee-rAmachandra's command, SRee-neela and the VAnara-s under his leadership laid siege to lan*kA from all the sides carrying weapons such as boulders and uprooted trees.
രാവണസ്യ നിയോഗേന നിർഗതാൻ യുധി രാക്ഷസാൻ /
പ്രഹസ്തപ്രമുഖാൻ ഹത്വാ നേദുസ്തേ സിംഹവിക്രമാഃ // /5 //
रावणस्य नियोगेन निर्गतान् युधि राक्षसान् /
प्रहस्तप्रमुखान् हत्वा नेदुस्ते सिंहविक्रमाः // /५ //
rāvaṇasya niyōgēna niRgatān yudhi rākṣasān /
pRahasta pRamukhān hatvā nēdustē siṁhavikRamāḥ // /5 //
ராவணஸ்ய நியோகே³ன நிர்ʼக³தான்ʼ யுதி⁴ ராக்ஷஸான்ʼ /
ப்ரஹஸ்தப்ரமுகா²ன்ʼ ஹத்வா நேது³ஸ்தே ஸிம்ʼஹவிக்ரமா: // /5 //
The VAnara army with lion-like martial ferocity counter-attacked and killed the rAkshasa army under PRahasta's command which had been launched against SRee-rAma's army by rAvaNa's orders.
സുഗ്രീവശ്ച ഹനൂമാംശ്ച തഥാ രാഘവലക്ഷ്മണൗ /
രാക്ഷസാൻ സുബഹൂൻ യുദ്ധേ ജഘ്നുർ ഭീമപരാക്രമാഃ // /6 //
सुग्रीवश्च हनूमांश्च तथा राघवलक्ष्मणौ /
राक्षसान् सुबहून् युद्धे जघ्नुर् भीमपराक्रमाः // /६ //
sugrīvaścha hanūmāṁścha tathā rāghavalakṣmaṇau /
rākṣasān subahūn yuddhē jaghnuR bhīmaparākRamāḥ // /6 //
ஸுக்³ரீவஸ்² ச ஹனூமாம்ʼஸ்² ச ததா² ராக⁴வலக்ஷ்மணௌ /
ராக்ஷஸான்ʼ ஸுப³ஹூன்ʼ யுத்³தே⁴ ஜக்⁴னுர்ʼ பீ⁴மபராக்ரமா: // /6 //
King sugreeva, SRee HanoomAn, and Lord rAma and Prince lakshmaNa whose martial skills were formidable, killed countless rAkshasa-s in the heat of battle.
രാവണിസ്തു തദാ ഽ ഭ്യേത്യ സമരേ രാമലക്ഷ്മണൗ /
നനാഹ നാഗപാശേന നാഗാരിസ്തൗ വ്യമോചയത് // /7 //
रावणिस्तु तदाഽ भ्येत्य समरे रामलक्ष्मणौ /
ननाह नागपाशेन नागारिस्तौ व्यमोचयत् // /७ //
rāvaṇistu tadā ഽ bhyētya samarē rāma lakṣmaṇau /
nanāha nāgapāśēna nāgāristau vyamōchayat // /7 //
ராவணிஸ் து ததா³ப்⁴ഽ யேத்ய ஸமரே ராமலக்ஷ்மணௌ /
நனாஹ நாக³பாஸே²ன நாகா³ரிஸ் தௌ வ்யமோசயத் // /7 //
Demon rAvaNa's son Indrajit entered the battle scene then, and in the fight that followed, he bound SRee-rAma and lakshmaNa using a magical weapon called nAgapASam (Serpent Rope). Soon GaruDa (the eternal enemy of serpents) reached there and freed the Princes from that bondage.
രാവണോ ഽപി തതോ യുദ്ധേ രാഘവേണ പരാജിതഃ /
കുംഭകർണം പ്രബോധ്യാശു രാമം ഹന്തും ന്യയുങ് ക്ത ച // /8 //
रावणोऽपि ततो युद्धे राघवेण पराजितः /
कुम्भकर्णं प्रबोध्याशु रामं हन्तुं न्ययुङ्क्त च // /८ //
rāvaṇō 'pi tatō yuddhē rāghavēṇa parājitaḥ /
kumbhakaRṇaṁ pRabōdhyāśu rāmaṁ hantuṁ nyayuṅkta cha // /8 //
ராவணோ (அ)பி ததோ யுத்³தே⁴ ராக⁴வேண பராஜித: /
கும்ப⁴கர்ʼணம்ʼ ப்ரபோ³த்⁴யாஸு² ராமம்ʼ ஹந்தும்ʼ ந்யயுங்க்த ச // /8 //
In the battle afterwards, rAvaNa was defeated by SRee-rAma, and therefore he (went back to the palace and) awakened his younger brother KumbhakaRNa, and sent him off to kill SRee-rAma in battle.
തതോ വാനരസംഘാംശ്ച ഭക്ഷയന്തം നിശാചരം /
ഐന്ദ്രേണാസ്ത്രേണ രാമോ ഽപി നിജഘാന രണേ ഭൃശം // /9 //
ततो वानरसंघांश्च भक्षयन्तं निशाचरम् /
ऐन्द्रेणास्त्रेण रामोऽपि निजघान रणे भृशम् // /९ //
tatō vānara saṁghāṁścha bhakṣayantaṁ niśācharam /
aindrēṇāstRēṇa rāmō 'pi nijaghāna raṇē bhr̥śam // /9 //
ததோ வானரஸங்கா⁴ம்ʼஸ்² ச ப⁴க்ஷயந்தம்ʼ நிஸா²சரம்ʼ /
ஐந்த்³ரேணாஸ்த்ரேண ராமோ (அ)பி நிஜகா⁴ன ரணே ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ // /9 //
KumbhakaRNa began a fight in which he started eating up VAnara-s and quickly and efficiently BhagavAn SRee-rAma killed the demon using a divine arrow derived from Indra, the king of gods.
തതോ രാവണസന്ദിഷ്ടൗ ദേവാന്തകനരാന്തകൗ /
ഹനൂമദംഗദാഭ്യാം തു നിഹതൗ രണമൂർധനി // /10 //
ततो रावणसंदिष्टौ देवान्तकनरान्तकौ /
हनूमदङ्गदाभ्यां तु निहतौ रणमूर्धनि // /१० //
tatō rāvaṇa saṁdiṣṭau dēvāntaka narāntakau /
hanūmad aṅgadābhyāṁ tu nihatau raṇa mūRdhani // /10 //
ததோ ராவணஸந்தி³ஷ்டௌ தே³வாந்தகனராந்தகௌ /
ஹனூமத³ங்க³தா³ப்⁴யாம்ʼ து நிஹதௌ ரணமூர்ʼத⁴னி // /10 //
Thereupon rAvaNa sent two other rAkshasa warriors named dEvAntaka (killer of gods) and narAntaka (killer of humans) who were destroyed by SRee-HanoomAn and Prince an*gada at the climax of a battle.
അഥാതികായം ആയാന്തം രഥം ആരുഹ്യ വാഹിനീം /
അർദ്ദയന്തം മഹാകായം ലക്ഷ്മണശ്ചാവധീച്ഛരൈഃ // /11 //
अथातिकायं आयान्तं रथं आरुह्य वाहिनीं /
अर्द्दयन्तं महाकायं लक्ष्मणश्चावधीच्छरैः // /११ //
athātikāyaṁ āyāntaṁ rathaṁ āruhya vāhinīṁ /
aRddayantaṁ mahākāyaṁ lakṣmaṇaśchāvadhīccHaraiḥ // /11 //
அதா²திகாயம்ʼ ஆயாந்தம்ʼ ரத²ம்ʼ ஆருஹ்ய வாஹினீம்ʼ /
அர்ʼத்³த³யந்தம்ʼ மஹாகாயம்ʼ லக்ஷ்மணஸ்²சாவதீ⁴ச்ச²ரை: // /11 //
After this, a gigantic rAkshasa by the name of atikAya (= "giant-like in size") came by chariot and began to destroy the vast VAnara army, and then Prince lakshmaNa shot an arrow and killed him. /11/
തതോ രാവണസന്ദിഷ്ടഃ ശക്രജിദ്രാഘവൗ രണേ /
ബ്രഹ്മാസ്ത്രേണ ച തൗ ബദ്ധ്വാ വാനരാംശ്ചാവധീച്ഛരൈഃ // /12 //
ततो रावणसन्दिष्टः शक्रजिद्राघवौ रणे /
ब्रह्मास्त्रेण च तौ बद्ध्वा वानरांश्चावधीच्छरैः // /१२ //
tatō rāvaṇasandiṣṭaḥ śakRajidrāghavau raṇē /
brahmāstRēṇa cha tau baddhvā vānarāṁśchāvadhīccHaraiḥ // /12 //
ததோ ராவணஸந்தி³ஷ்ட: ஸ²க்ரஜித்³ராக⁴வௌ ரணே /
ப்³ரஹ்மாஸ்த்ரேண ச தௌ ப³த்³த்⁴வா வானராம்ʼஸ்²சாவதீ⁴ச்ச²ரை: // /12 //
Thereupon, Indrajit (rAvaNa's son) was sent by his father to the battlefield, and he bound up SRee-rAma and lakshmaNa using the divine BrhmAstRam, and using his bow and arrows killed many VAnara-s. /12/
അഥ ജാംബവതോ വാക്യാദ് ഗത്വാ ചൗഷധിപർവതം /
മാരുതിശ്ചൗഷധീസ്തത്രാദൃഷ്ട്വാ കോപം ചകാര സഃ // /13 //
अथ जांबवतो वाक्याद् गत्वा चौषधिपर्वतं /
मारुतिश्चौषधीस्तत्रादृष्ट्वा कोपं चकार सः // /१३ //
atha jāṁbavatō vākyād gatvā chauṣadhipaRvataṁ /
mārutiśchauṣadhīstatRādr̥ṣṭvā kōpaṁ chakāra saḥ // /13 //
[Last line first word compound= maaruti: + cha + aushadhi: + tatra + adR^shtvA = Hanuman + and + herbs + there + not seeing]
அத² ஜாம்ப³வதோ வாக்யாத்³ க³த்வா சௌஷதி⁴பர்ʼவதம்ʼ /
மாருதிஸ்²சௌஷதீ⁴ஸ்தத்ராத்³ருʼஷ்ட்வா கோபம்ʼ சகார ஸ: // /13 //
When that happened, SRee-Hanooman took JAmbavAn's advice and went to a mountain containing medicinal herbs (which had the power to heal and even to bring a dead warrior back to life). There He lost temper because He could not find the herbs (although their whereabouts had been described well by JAmbavAn).
ഭൂധരം തം സമുത്പാട്യ ഗൃഹീത്വാ പുനരാഗതഃ /
താസാം ഗന്ധേന വൈ സർവാൻ രാഘവാദീൻ അജീവയത് // /14 //
भूधरं तं समुत्पाट्य गृहीत्वा पुनरागतः /
तासां गन्धेन वै सर्वान् राघवादीन् अजीवयत् // /१४ //
bhūdharaṁ taṁ samutpāṭya gr̥hītvā punarāgataḥ /
tāsāṁ gandhēna vai saRvān rāghavādīn ajīvayat // /14 //
பூ⁴த⁴ரம்ʼ தம்ʼ ஸமுத் பாட்ய க்³ருʼஹீத்வா புனராக³த: /
தாஸாம்ʼ க³ந்தே⁴ன வை ஸர்ʼவான்ʼ ராக⁴வாதீ³ன்ʼ அஜீவயத் // /14 //
Therefore, SRee-HanoomAn uprooted the whole mountain peak and returned to the battlefield. There, breathing in the fragrance of those medicinal herbs, SRee-rAma and all the others re-gained consciousness (and those who had died were resurrected by the magical herbs.) /14/ [In the VAlmeekee-rAmAyaNam, HanoomAn brings the peak back restoring nature's balance.]
രാവണഃ കപിഭിർ ദഗ്ദ്ധാം പുരീം വീക്ഷ്യ രുഷാഽന്വിതഃ /
ന്യയുങ് ക്ത കുംഭകർണ്ണസ്യ പുത്രൗ ഹന്തും ച രാഘവൗ // /15 //
रावणः कपिभिर् दग्द्धां पुरीं वीक्ष्य रुषाऽन्वितः /
न्ययुङ् क्त कुंभकर्ण्णस्य पुत्रौ हन्तुं च राघवौ // /१५ //
rāvaṇaḥ kapibhiR dagddhāṁ purīṁ vīkṣya ruṣā'nvitaḥ /
nyayuṅkta kuṁbhakaRṇṇasya putrau hantuṁ cha rāghavau // /15 //
ராவண: கபிபி⁴ர்ʼ த³க்³ த்³தா⁴ம்ʼ புரீம்ʼ வீக்ஷ்ய ருஷா(அ)ந்வித: /
ந்யயுங் க்த கும்ப⁴கர்ʼண்ணஸ்ய புத்ரௌ ஹந்தும்ʼ ச ராக⁴வௌ // /15 //
At that time, demon rAvaNa became enraged by looking at his own city being burnt by the fires set by the VAnara army. He sent his brother KumbhakaRNa's two sons, Kumbha and Nikumbha, on a mission: to kill SRee-rAma and His brother. /15/
അഥാർദ്ദയന്തൗ തത്സൈന്യം വീക്ഷ്യ തൗ ബലശാലിനൗ /
കുംഭം രാമോ ഽവധീദ് ബാണൈർ നികുംഭം ചാത്മജോ രവേഃ // /16 //
अथार्द्दयन्तौ तत्सैन्यं वीक्ष्य तौ बलशालिनौ /
कुंभं रामो ऽवधीद् बाणैर् निकुंभं चात्मजो रवेः // /१६ //
athāRddayantau tatsainyaṁ vīkṣya tau balaśālinau /
kuṁbhaṁ rāmō 'vadhīd bāṇaiR nikuṁbhaṁ chātmajō ravēḥ // /16 //
அதா²ர்ʼத்³த³யந்தௌ தத்ஸைன்யம்ʼ வீக்ஷ்ய தௌ ப³லஸா²லினௌ /
கும்ப⁴ம்ʼ ராமோ (அ)வதீ⁴த்³ பா³ணைர்ʼ நிகும்ப⁴ம்ʼ சாத்மஜோ ரவே: // /16 //
Upon seeing those two powerful rAkshasa fighters violently hurting the VAnara Army, SRee-rAma killed Kumbha using an arrow, and SRee-sugreeva, the son of the Sun God, killed Nikumbha.
തതഃ ഖരാത്മജം തേന രാവണേന പ്രചോദിതം /
പീഡയന്തം കപീൻ ബാണൈർ ജഘാനാസ്ത്രേണ രാഘവഃ // /17 //
ततः खरात्मजं तेन रावणेन प्रचोदितं /
पीडयन्तं कपीन् बाणैर् जघानास्त्रेण राघवः // /१७ //
tataḥ kharātmajaṁ tēna rāvaṇēna pRachōditaṁ /
pīḍayantaṁ kapīn bāṇaiR jaghānāstRēṇa rāghavaḥ // /17 //
தத: க²ராத்மஜம்ʼ தேன ராவணேன ப்ரசோதி³தம்ʼ /
பீட³யந்தம்ʼ கபீன்ʼ பா³ணைர்ʼ ஜகா⁴னாஸ்த்ரேண ராக⁴வ: // /17 //
Afterwards, Khara's son (another nephew of rAvaNa's) came to fight prompted by the demonic rAvaNa, and he began to mutilate and kill the VAnara-s with his arrows. Lord rAma killed him also with His arrows. /17/
തതഃ സന്തപ്തഹൃദയോ രാവണോ യുദ്ധദുർമ്മദം /
പ്രചോദയാമാസ സുതം യുദ്ധേ ഹന്തും സ രാഘവൗ // /18 //
ततः सन्तप्तहृदयो रावणो युद्धदुर्म्मदं /
प्रचोदयामास सुतं युद्धे हन्तुं स राघवौ // /१८ //
tataḥ santaptahr̥dayō rāvaṇō yuddha duRmmadaṁ /
pRachōdayāṁāsa sutaṁ yuddhē hantuṁ sa rāghavau // /18 //
தத: ஸந்தப்தஹ்ருʼத³யோ ராவணோ யுத்³த⁴து³ர்ʼம்மத³ம்ʼ /
ப்ரசோத³யாம்ʼ ஆஸ ஸுதம்ʼ யுத்³தே⁴ ஹந்தும்ʼ ஸ ராக⁴வௌ // /18 //
Distressed by all the deaths of his best warriors and relatives at hands of the Princes, rAvaNa rAkshasa sent his son, Indrajit, who had been so far unbeatable in warfare by anyone, to kill SRee-rAma and SRee-lakshmaNa. /18/
നഗരാൻ നിര്യയൗ തൂർണ്ണം ഇന്ദ്രജിത് സമിതിഞ്ജയഃ /
മായാസീതാം വിനിക്ഷിപ്യ സർവേഷാം മോഹനായ വൈ // /19 //
नगरान् निर्ययौ तूर्ण्णं इन्द्रजित् समितिञ्जयः /
मायासीतां विनिक्षिप्य सर्वेषां मोहनाय वै // /१९ //
nagarān niryayau tūRṇṇaṁ indrajit samitiñjayaḥ /
māyāsītāṁ vinikṣipya saRvēṣāṁ mōhanāya vai // /19 //
நக³ரான்ʼ நிர்யயௌ தூர்ʼண்ணம்ʼ இந்த்³ரஜித் ஸமிதிஞ்ஜய: /
மாயாஸீதாம்ʼ வினிக்ஷிப்ய ஸர்ʼவேஷாம்ʼ மோஹனாய வை // /19 //
Indrajit, who had won many battles in the past, left the city quickly for the battlefield with a magically created
look-alike of SRee-seetA seated beside him in the chariot. He did that to cast an illusionary spell over everyone (which had the secret purpose of reducing the VAnaras' mental strength to carry on fighting by showing them a fake death of SRee-seetA). /19/
വാനരേഷ്വപി പശ്യത്സു ഹനൂമത്പ്രമുഖേഷു ച /
ജഘാന സീതാം ഖഡ്ഗേന ശിതേന സമിതിഞ്ജയഃ // /20 //
वानरेष्वपि पश्यत्सु हनूमत्प्रमुखेषु च /
जघान सीतां खड्गेन शितेन समितिञ्जयः // /२० //
vānarēṣvapi paśyatsu hanūmat pRamukhēṣu cha /
jaghāna sītāṁ khaḍgēna śitēna samitiñjayaḥ // /20 //
வானரேஷ்வபி பஸ்²யத்ஸு ஹனூமத்ப்ரமுகே²ஷு ச /
ஜகா⁴ன ஸீதாம்ʼ க²ட்³கே³ன ஸி²தேன ஸமிதிஞ்ஜய: // /20 //
As the VAnara-s under the command of SRee HanoomAn were looking on, Indrajit struck the seetA-figure in his chariot with a very sharp sword and killed her -- the "MAyA-seetA" ( in order to psychologically destabilize SRee-rAma's army who did not know that Indrajit was using magic against them and that the figure he killed was not the real Princess.) /20/
യുദ്ധം ത്യക്ത്വാ തതഃ സർവൈർ വാനരൈഃ സ പരീവൃതഃ /
ദുഃഖിതോ ഹനുമാംസ്തത്ര യത്ര രാമോ ഽവ്രജല്ലഘു // /21 //
युद्धं त्यक्त्वा ततः सर्वैर् वानरैः स परीवृतः /
दुःखितो हनुमांस्तत्र यत्र रामोऽव्रजल्लघु // /२१ //
yuddhaṁ tyaktvā tataḥ saRvaiR vānaraiḥ sa parīvr̥taḥ /
duḥkhitō hanumāṁstatRa yatRa ramō 'vrajallaghu // /21 //
யுத்³த⁴ம்ʼ த்யக்த்வா தத: ஸர்வைர் வானரை: ஸ பரீவ்ருʼத: /
து³:கி²தோ ஹனுமாம்ʼஸ்தத்ர யத்ர ரமோ (அ)வ்ரஜல்லகு⁴ // /21 //
Distressed (by seeing MAyA-seetA's killing by Indrajit), SRee HanoomAn stopped fighting and quickly returned to Lord rAma taking the army commanded by Him with Him (because He also was deceived by Indrajit's magic).
ഉപഗമ്യാബ്രവീദ് രാമം ഹനൂമാന്നിഖിലം തദാ /
ശ്രുത്വാ വൃത്താന്തം അഖിലം രാമോ മോഹം അവാപ സഃ // /22 //
उपगम्याब्रवीद् रामं हनूमान्निखिलं तदा /
श्रुत्वा वृत्तान्तम् अखिलं रामो मोहम् अवाप सः // /२२ //
upagamyābRavīd rāmaṁ hanūmān nikhilaṁ tadā /
śRutvā vr̥ttāntam akhilaṁ rāmō mōham avāpa saḥ // /22 //
உபக³ம்யாப்³ரவீத்³ ராமம்ʼ ஹனூமான்னிகி²லம்ʼ ததா³ /
ஸ்²ருத்வா வ்ருʼத்தாந்தம் அகி²லம்ʼ ராமோ மோஹம் அவாப ஸ: // /22 //
Reaching Lord rAma's presence, SRee-HanoomAn described the events to the Lord, and hearing the news, SRee-rAma fell unconscious (overwhelmed by the news of His dear wife's murder by the rAkshasa).
വിഭീഷണോഽഥ സമ്പ്രാപ്യ ദൃഷ്ട്വാ രാമം ച മൂർച്ഛിതം /
വിഷണ്ണാൻ വാനരാൻ വാചാ സാന്ത്വയന്നിദം അബ്രവീത് // /23 //
विभीषणोऽथ संप्राप्य दृष्ट्वा रामं च मूर्छितम् /
विषण्णान् वानरान् वाचा सान्त्वयन्न् इदम् अब्रवीत् // /२३ //
vibhīṣaṇō 'tha saṁpRāpya dr̥ṣṭvā rāmaṁ cha mūRccHitam /
viṣaṇṇān vānarān vāchā sāntvayannidam abRavīt // /23 //
விபீ⁴ஷணோ (அ)த² ஸம்ப்ராப்ய த்³ருʼஷ்ட்வா ராமம்ʼ ச மூர்சி²தம் /
விஷண்ணான் வானரான் வாசா ஸாந்த்வயன்ன் இத³ம் அப்³ரவீத் // /23 //
At that time, VibheeshaNa reached that spot and seeing Lord rAma lying unconscious with grief, spoke the following words to give solace to everyone including the deeply saddened VAnara-s.
"മിഥ്യാ വിഷാദം സന്ത്യജ്യ ജഗന്നായക ! ഹേ പ്രഭോ ! /
ശൃണു മേ ഽഭിഹിതം വാക്യം ജ്ഞാത്വാ രാവണിമാനസം // /24 //
"मिथ्या विषादं संत्यज्य जगन्नायक ! हे प्रभो ! /
शृणु मेऽभिहितं वाक्यं ज्ञात्वा रावणिमानसम् // /२४ //
mithyā viṣādaṁ saṁtyajya jagannāyaka ! hē prabhō ! /
śr̥ṇu mē 'bhihitaṁ vākyaṁ jñātvā rāvaṇimānasam // /24 //
மித்²யா விஷாத³ம்ʼ ஸந்த்யஜ்ய ஜக³ன்னாயக ஹே ப்ரபோ⁴ /
ஸ்²ருʼணு மே (அ)பி⁴ஹிதம்ʼ வாக்யம்ʼ ஜ்ஞாத்வா ராவணிமானஸம் // /24 //
VibheeshaNa: "O Lord, the Leader of the whole Creation! Please give up Your unnecessary grieving!! Kindly listen to my words which have a happy message for You all and through listening to me You all can discover the real intentions of my brother's son, Indrajit."
ദുരാത്മനാ കൃതാ മായാ രാക്ഷസേന്ദ്രസുതേന വൈ /
നികുംഭിലായാം ഹോമം തു കൃതം തേനാധുനാ കില // /25 //
दुरात्मना कृता माया राक्षसेन्द्रसुतेन वै /
निकुम्भिलायां होमं तु कृतं तेनाधुना किल // /२५ //
durātmanā kr̥tā māyā rākṣasēndrasutēna vai /
nikumbhilāyāṁ hōmaṁ tu kr̥taṁ tēnādhunā kila // /25 //
து³ராத்மனா க்ருʼதா மாயா ராக்ஷஸேந்த்³ரஸுதேந வை /
நிகும்பி⁴லாயாம்ʼ ஹோமம்ʼ து க்ருʼதம்ʼ தேநாது⁴னா கில // /25 //
VibheeshaNa: "All this (murdering of SRee-seetA, etc.) is certainly the evil-minded Indrajit's illusionary game!! (Nothing has happened in reality.) He, in fact has entered a place known as the "nikumbhila" and has begun a HOmam." [Note: Nikumbhila is a garden or forest in lan*kA where the rAkshasa-s did evil magic. ( निकुम्भिला नाम लङ्कोपवनमुत्तमम् ।/// निकुम्भिला नाम लङ्कायाः काननं महत् |)"= nikumbhila is a thick garden or a large forest in lan*kA.)
ലക്ഷ്മണം പ്രേഷയാദ്യൈവ മയാ സഹ സമന്ത്രിണാ /
കൃതേ ഹോമേ തത്ര രിപുരജേയോ ഭവതി ധ്രുവം // " /26 //
लक्ष्मणं प्रेषयाद्यैव मया सह समन्त्रिणा /
कृते होमे तत्र रिपुरजेयो भवति ध्रुवम् // " /२६ //
lakṣmaṇaṁ pRēṣayādyaiva mayā saha samantRiṇā /
kr̥tē hōmē tatRa ripurajēyō bhavati dhRuvam // /26 //
லக்ஷ்மணம்ʼ ப்ரேஷயாத்³யைவ மயா ஸஹ ஸமந்த்ரிணா /
க்ருʼதே ஹோமே தத்ர ரிபுரஜேயோ ப⁴வதி த்⁴ருவம் // /26 //
VisheeshaNa: O Lord, kindly send Prince lakshmaNa to nikumbhilA with me (as a guide) and Your war-ministers (with the purpose of blocking the HOmam that Indrajit has started) because if he completes the ritual, our enemy will become un-defeatable."
ഉവാച രാമഃ സൗമിത്രിം "രാക്ഷസേന്ദ്രസുതം ജഹി /
ഗച്ഛേതി ശീഘ്രം സുഹൃദാ രാവണസ്യാനുജേന സഃ // " /27 //
उवाच रामः सौमित्रिं " राक्षसेन्द्रसुतं जहि /
गच्छेति शीघ्रं सुहृदा रावणस्यानुजेन सः // " /२७ //
uvācha rāmaḥ saumitRiṁ " rākṣasēndra sutaṁ jahi /
gaccHēti śīghRaṁ suhr̥dā rāvaṇasyānujēna saḥ // " /27 //
உவாச ராம: ஸௌமித்ரிம்ʼ ராக்ஷஸேந்த்³ரஸுதம்ʼ ஜஹி /
க³ச்சே²தி ஸீ²க்⁴ரம்ʼ ஸுஹ்ருʼதா³ ராவணஸ்யானுஜேந ஸ: // /27 //
(Seeing and believing the wisdom of VisheeshaNa's words), Lord rAma spoke thus to Prince lakshmaNa: You leave immediately with our dear friend VibheeshaNa, the younger brother of rAvaNa, and kill the demonic Indrajit (to prevent the completion of the HOmam).
ലക്ഷ്മണസ്തു തദാ രാമം ആമന്ത്ര്യ സവിഭീഷണഃ /
നികുംഭിലാം പ്രാപ തൂർണം ഇന്ദ്രജിദ്യത്ര വർത്തതേ // /28 //
लक्ष्मणस्तु तदा रामम् आमन्त्र्य सविभीषणः /
निकुम्भिलां प्राप तूर्णम् इन्द्रजिद्यत्र वर्तते // /२८ //
lakṣmaṇastu tadā rāmam āmantRya savibhīṣaṇaḥ /
nikumbhilāṁ pRāpa tūRṇam indrajid yatRa vaRtatē // /28 //
லக்ஷ்மணஸ்து ததா³ ராமம் ஆமந்த்ர்ய ஸவிபீ⁴ஷண: /
நிகும்பி⁴லாம்ʼ ப்ராப தூர்ணம் இந்த்³ரஜித்³ யத்ர வர்ததே // /28 //
In turn, SRee-lakshmaNa said farewell to Lord rAma and with VibheeshaNa and rapidly reached "nikumbhila," where Indrajit was present (performing the evil ritual).
അദർശയദ് ഭ്രാതൃപുത്രം ധർമാത്മാ സ വിഭീഷണഃ /
ലക്ഷ്മണോ ഭേദയാമാസ രാക്ഷസാഞ്ച്ഛരസഞ്ചയൈഃ // /29 //
अदर्शयद् भ्रातृपुत्रं धर्मात्मा स विभीषणः /
लक्ष्मणो भेदयामास राक्षसाञ्च्छरसंचयैः // /२९ //
adaRśayad bhrātr̥putRaṁ dhaRmātmā sa vibhīṣaṇaḥ /
lakṣmaṇō bhēdayāmāsa rākṣasāñccHarasaṁchayaiḥ // /29 //
அத³ர்ஸ²யத்³ ப்⁴ராத்ருʼபுத்ரம்ʼ த⁴ர்மாத்மா ஸ விபீ⁴ஷண: /
லக்ஷ்மணோ பே⁴த³யாமாஸ ராக்ஷஸாஞ் ச்ச²ரஸஞ்சயை: // /29 //
There the ethically committed VibheeshaNa (who was opposed to all evil actions) pointed out his nephew Indrajit to Prince lakshmaNa, who released multitudes of arrows to attack, wound and kill all the demonic beings assembled there.
കൃത്വാ ചിരം തത്ര യുദ്ധം ഐന്ദ്രേണാസ്ത്രേണ വൈ രുഷാ /
ശിരശ്ചിച്ഛേദ സൗമിത്രിർ ദശാനനസുതസ്യ ഹി // /30 //
कृत्वा चिरं तत्र युद्धम् ऐन्द्रेणास्त्रेण वै रुषा /
शिरश्चिच्छेद सौमित्रिर् दशाननसुतस्य हि // /३० //
kr̥tvā chiraṁ tatRa yuddham aindrēṇāstRēṇa vai ruṣā /
śiraśchicchēda saumitRir daśānana sutasya hi // /30 //
க்ருʼத்வா சிரம்ʼ தத்ர யுத்³த⁴ம் ஐந்த்³ரேணாஸ்த்ரேண வை ருஷா /
ஸி²ரஸ்² சிச்சே²த³ ஸௌமித்ரிர் த³ஸா²னனஸுதஸ்ய ஹி // /30 //
There, SRee-lakshmaNa fought for a long time in the nikumbhila with Indrajit and his army, and finally enraged at the evil rAkshasa and his evil HOmam, the Prince used Indra's Divine Arrow to behead the demonic Indrajit.
സ സുതസ്യ വധം ശ്രുത്വാ രാവണഃ ശോകകർശിതഃ /
നഷ്ടധൈര്യോ വിഹ്വലാംഗോ വിലലാപാകുലേന്ദ്രിയഃ // /31 //
sa sutasya vadhaṁ śRutvā rāvaṇaḥ śōkakaRśitaḥ /
naṣṭadhairyō vihvalāṁgō vilalāpākulēndriyaḥ // /31 //
स सुतस्य वधं श्रुत्वा रावणः शोककर्शितः /
नष्टधैर्यो विह्वलांगो विललापाकुलेन्द्रियः // /३१ //
ஸ ஸுதஸ்ய வத⁴ம்ʼ ஸ்²ருத்வா ராவண: ஸோ²ககர்ʼஸி²த: /
நஷ்டதை⁴ர்யோ விஹ்வலாங்கோ³ விலலாபாகுலேந்த்³ரிய: // /31 //
Hearing about the son's death, demon rAvaNa was deeply disturbed by grief. He lost his courage and his limbs began to ache. He started to lament, losing control over his senses.
"നിരർത്ഥകം തു മജ്ജന്മ ജൽപ്പിതം ച നിരർത്ഥകം /
യേനാഹം അദ്യ പശ്യാമി ഹതം ഇന്ദ്രജിതം രണേ // /32 //
"niraRtthakaṁ tu majjanma jalppitaṁ cha niraRtthakaṁ /
yēnāhaṁ adya paśyāmi hataṁ indrajitaṁ raṇē // /32 //
"निरर्त्थकं तु मज्जन्म जल्प्पितं च निरर्त्थकं /
येनाहं अद्य पश्यामि हतं इन्द्रजितं रणे // /३२ //
"நிரர்ʼத்த²கம்ʼ து மஜ்ஜன்ம ஜல்ʼப்பிதம்ʼ ச நிரர்ʼத்த²கம்ʼ /
யேனாஹம்ʼ அத்³ய பஸ்²யாமி ஹதம்ʼ இந்த்³ரஜிதம்ʼ ரணே // /32 //
Demon rAvaNa said: My life has become aimless today, and my words are senseless as I have had to be a witness to the death of my son Indrajit in battle today (and I could not do anything against it).
ക്വ ഗതോസി ഹതഃ ശൂര ! മാനുഷേണ പദാതിനാ /
രാജ്യാദ് ഭ്രഷ്ടേന ദീനേന ത്യക്ത്വാ മാം പുത്ര ! ജീവിതം // /33 //
kva gatōsi hataḥ śūra ! mānuṣēṇa padātinā /
rājyād bhraṣṭēna dīnēna tyaktvā māṁ putra ! jīvitaṁ // /33 //
क्व गतोसि हतः शूर ! मानुषेण पदातिना /
राज्याद् भ्रष्टेन दीनेन त्यक्त्वा मां पुत्र ! जीवितं // /३३ //
க்வ க³தோஸி ஹத: ஸூ²ர ! மானுஷேண பதா³தினா /
ராஜ்யாத்³ ப்⁴ரஷ்டேன தீ³னேன த்யக்த்வா மாம்ʼ புத்ர ! ஜீவிதம்ʼ // /33 //
rAvaNa cried out: "Where have you gone, O brave warrior, my son, after being killed by an exiled, humiliated human foot soldier (Prince lakshmaNa)? You have gone leaving me alive!!! (rAvaNa cannot believe that his son was killed by a "weak" human considering Indrajit had often defeated even God Indra!)"
ഇന്ദ്രം ജിത്വാ തു തം ബദ്ധ്വാ ലങ്കാം ആനീയ വൈ ബലാത് /
അകരോസ്ത്വം പ്രതാപേന കാരാഗൃഹ നിവാസിനം // /34 //
indraṁ jitvā tu taṁ baddhvā laṅkāṁ ānīya vai balāt /
akarōstvaṁ pRatāpēna kārāgr̥ha nivāsinaṁ // /34 //
इन्द्रं जित्वा तु तं बद्ध्वा लङ्कां आनीय वै बलात् /
अकरोस्त्वं प्रतापेन कारागृहनिवासिनं // /३४ //
இந்த்³ரம்ʼ ஜித்வா து தம்ʼ ப³த்³த்⁴வா லங்காம்ʼ ஆனீய வை ப³லாத் /
அகரோஸ்த்வம்ʼ ப்ரதாபேன காராக்³ருʼஹனிவாஸினம்ʼ // /34 //
rAvaNa reminisced: "Once you had defeated, arrested, and bound up Indra, the King of Gods, using your martial power and had brought him to lan*kA and made him live in a prison!!!"
മോചയാമാസ ബ്രഹ്മാ ത്വാം സാന്ത്വയിത്വാമരാധിപം /
താദൃക്ത്വം കുത്ര മാം ത്യക്ത്വാ ഗതോ ഽദ്യ സുദുരാസദഃ // /35 //
mōchayāmāsa brahmā tvāṁ sāntvayitvāmarādhipaṁ /
tādr̥ktvaṁ kutRa māṁ tyaktvā gatō 'dya sudurāsadaḥ // /35 //
मोचयामास ब्रह्मा त्वां सान्त्वयित्वामराधिपं /
तादृक्त्वं कुत्र मां त्यक्त्वा गतो ऽद्य सुदुरासदः // /३५ //
மோசயாமாஸ ப்³ரஹ்மா த்வாம்ʼ ஸாந்த்வயித்வாமராதி⁴பம்ʼ /
தாத்³ருʼக்த்வம்ʼ குத்ர மாம்ʼ த்யக்த்வா க³தோ (அ)த்³ய ஸுது³ராஸத³: // /35 //
rAvaNa said: "At that time, Lord Brahma came and pacified you. And the Lord freed Indra with your consent. That was the extent of your martial abilities!!! You are that kind of a unique warrior, but you have left me today and where have you gone to so far, far away?"
കിം കരിഷ്യാമ്യഹം പുത്ര ? ക്വ ഗച്ഛാമി വദാധുനാ ? /
നയ മാം യത്ര ഗന്താസി തത്ര തേ ന വിലംബനം !! // /36 //
kiṁ kariṣyāmyahaṁ putRa ? kva gaccHāmi vadādhunā ? /
naya māṁ yatRa gantāsi tatRa tē na vilaṁbanaṁ !! // /36 //
किं करिष्याम्यहं पुत्र ? क्व गच्छामि वदाधुना ? /
नय मां यत्र गन्तासि तत्र ते न विलंबनं !! // /३६ //
கிம்ʼ கரிஷ்யாம்யஹம்ʼ புத்ர ? க்வ க³ச்சா²மி வதா³து⁴னா ? /
நய மாம்ʼ யத்ர க³ந்தாஸி தத்ர தே ந விலம்ப³னம்ʼ !! // /36 //
rAvaNa lamented: "What do I do now, my Son! Tell me, where should I go now? Lead me to where you have gone to without any delay!"
ലോകേഷു ത്വത്സമോ നാസ്തി താദൃശസ്യ പിതാസ്മ്യഹം /
ഇത്യാശയാ സ്ഥിതം പുത്ര ഗർവിതേന മയാത്ര ഹി // /37 //
lōkēṣu tvatsamō nāsti tādr̥śasya pitāsmyahaṁ /
ityāśayā sthitaṁ putRa gaRvitēna mayātRa hi // /37 //
लोकेषु त्वत्समो नास्ति तादृशस्य पितास्म्यहं /
इत्याशया स्थितं पुत्र गर्वितेन मयात्र हि // /३७ //
லோகேஷு த்வத்ஸமோ நாஸ்தி தாத்³ருʼஸ²ஸ்ய பிதாஸ்ம்யஹம்ʼ /
இத்யாஸ²யா ஸ்தி²தம்ʼ புத்ர க³ர்ʼவிதேன மயாத்ர ஹி // /37 //
rAvaNa continued: "I have been so proud about you thinking that in this whole world, there is no one comparable to you (in fierceness, martial skills, courage, etc.) and that I am the Father of such a hero."
ധൂമ്രാക്ഷോ വജ്രദംഷ്ട്രശ്ച കുംഭകർണഃ പ്രതാപവാൻ /
രാക്ഷസാ നിഹതാഃ സർവേ പ്രഹസ്തപ്രമുഖാ അപി // /38 //
dhūmRākṣō vajRadaṁṣṭRaśca kuṁbhakaRṇaḥ pRatāpavān /
rākṣasā nihatāḥ saRvē pRahasta pRamukhā api // /38 //
धूम्राक्षो वज्रदंष्ट्रश्च कुंभकर्णः प्रतापवान् /
राक्षसा निहताः सर्वे प्रहस्तप्रमुखा अपि // /३८ //
தூ⁴ம்ராக்ஷோ வஜ்ரத³ம்ʼஷ்ட்ரஸ்²ச கும்ப⁴கர்ʼண: ப்ரதாபவான்ʼ /
ராக்ஷஸா நிஹதா: ஸர்ʼவே ப்ரஹஸ்தப்ரமுகா² அபி // /38 //
rAvaNa said: All my rAkshasa warriors such as DhoomaRAksha (Smokey-Eyed), VajRadamshtRA (Diamond-Fanged), the majestic and powerful KumbhakaRNa (Pot-Eared), PRahasta (Power-Armed), etc. had already been killed.
അനാദൃത്യ തു താൻ സർവാൻ രാക്ഷസാൻ പ്രഹൃതാൻ അപി /
അവഷ്ടഭ്യ ബലം പുത്ര ! സുഖേനാവസ്ഥിതം തവ // " /39 //
anādr̥tya tu tān saRvān rākṣasān pRahr̥tān api /
avaṣṭabhya balaṁ putRa ! sukhēnāvasthitaṁ tava // " /39 //
अनादृत्य तु तान् सर्वान् राक्षसान् प्रहृतान् अपि /
अवष्टभ्य बलं पुत्र ! सुखेनावस्थितं तव // " /३९ //
அனாத்³ருʼத்ய து தான்ʼ ஸர்ʼவான்ʼ ராக்ஷஸான்ʼ ப்ரஹ்ருʼதான்ʼ அபி /
அவஷ்டப்⁴ய ப³லம்ʼ புத்ர ! ஸுகே²னாவஸ்தி²தம்ʼ தவ // " /39 //
rAvaNa cried out finally: "But I ignored the losses of those heroes killed in battles because I had placed all my trust in your prowess and depended on it. And I remained happy (till today, because I believed that you would never be defeated by anyone, let alone killed by a puny human being.)"
ഇത്യേവം ബഹുധാ തത്ര വിലപ്യ സ തു രാവണഃ /
അന്തർനിയമ്യ ദുഃഖാനി കോപം ചക്രേ സുദാരുണം // /40 //
ityēvaṁ bahudhā tatRa vilapya sa tu rāvaṇaḥ /
antaRniyamya duḥkhāni kōpaṁ chakRē sudāruṇaṁ // /40 //
इत्येवं बहुधा तत्र विलप्य स तु रावणः /
अन्तर्नियम्य दुःखानि कोपं चक्रे सुदारुणं // /४० //
இத்யேவம்ʼ ப³ஹுதா⁴ தத்ர விலப்ய ஸ து ராவண: /
அந்தர்ʼநியம்ய து³:கா²னி கோபம்ʼ சக்ரே ஸுதா³ருணம்ʼ // /40 //
Thus rAvaNa lamented (the death of his son) using many different words, and then he suppressed all that sorrow, and became enraged with extreme and uncontrollable (rAkshasa-like) anger (showing that the evil rAkshasa was incapable of learning from the past).
രഥം സൂത മമാഗ്രേ ത്വം ക്ഷിപ്രം കുരു ജയൈഷിണഃ /
രാമം സലക്ഷ്മണം ഹന്തും നിർഗമിഷ്യാമ്യഹം ഗൃഹാത് // /41 //
रथं सूत ममाग्रे त्वं क्षिप्रं कुरु जयैषिणः /
रामं सलक्ष्मणं हन्तुं निर्गमिष्याम्यहं गृहात् // /४१ //
rathaṁ sūta ! mamāgrē tvaṁ kṣipRaṁ kuru jayaiṣiṇaḥ /
rāmaṁ salakṣmaṇaṁ hantuṁ niRgamiṣyāmyahaṁ gr̥hāt // /41 //
ரத²ம்ʼ ஸூத மமாக்³ரே த்வம்ʼ க்ஷிப்ரம்ʼ குரு ஜயைஷிண: /
ராமம்ʼ ஸலக்ஷ்மணம்ʼ ஹந்தும்ʼ நிர்ʼக³மிஷ்யாம்யஹம்ʼ க்³ருʼஹாத் // /41 //
"Hey, Charioteer! Bring the chariot immediately and place it in front of me!! I want nothing but victory and I am leaving home to annihilate rAma with lakshmaNa!"
ഇത്യുക്ത്വാ രഥം ആരുഹ്യ ശീഘ്രം സാരഥിവാഹിതം /
രാമേണ സഹ സംഗമ്യ യുദ്ധം ചക്രേ സുദാരുണം // /42 //
इत्युक्त्वा रथं आरुह्य शीघ्रं सारथिवाहितं /
रामेण सह संगम्य युद्धं चक्रे सुदारुणं // /४२ //
ityuktvā rathaṁ āruhya śīghRaṁ sārathi vāhitaṁ /
rāmēṇa saha saṁgamya yuddhaṁ chakRē sudāruṇaṁ // /42 //
இத்யுக்த்வா ரத²ம்ʼ ஆருஹ்ய ஸீ²க்⁴ரம்ʼ ஸாரதி²வாஹிதம்ʼ /
ராமேண ஸஹ ஸங்க³ம்ய யுத்³த⁴ம்ʼ சக்ரே ஸுதா³ருணம்ʼ // /42 //
Saying thus, rAvaNa climbed into the chariot and being transported by the charioteer, he met with SRee-rAma (in the battlefield) and engaged in extremely fierce and (for him, to be tragically ending ) warfare.
തതോ മാതലിനാഽനീതം രഥം ഐന്ദ്രം സമാരുഹൻ /
രരാജ രാമോ ധർമാത്മാ ഹ്യുദയസ്ഥോ യഥാ രവിഃ // /43 //
ततो मातलिनाऽनीतं रथं ऐन्द्रं समारुहन् /
रराज रामो धर्मात्मा ह्युदयस्थो यथा रविः // /४३ //
tatō mātalinā'nītaṁ rathaṁ aindraṁ samāruhan /
rarāja rāmō dhaRmātmā hyudayasthō yathā raviḥ // /43 //
ததோ மாதலினா(அ)நீதம்ʼ ரத²ம்ʼ ஐந்த்³ரம்ʼ ஸமாருஹன்ʼ /
ரராஜ ராமோ த⁴ர்ʼமாத்மா ஹ்யுத³யஸ்தோ² யதா² ரவி: // /43 //
There, BhagavAn SRee-rAma, who was devoted to the universal divine law of dhaRma had been brought to the battlefield in a chariot given by Indra and driven by Indra's charioteer MAtali. There SRee-rAma radiated as much brilliance as the Sun at the time of sunrise.
ചകാര യുദ്ധം തുമുലം ദേവവൃന്ദേ ച പശ്യതി /
സീതാഹരണജാത് കോപാദ്രാമോ ധർമഭൃതാം വരഃ // /44 //
चकार युद्धं तुमुलं देववृन्दे च पश्यति /
सीताहरणजात् कोपाद्रामो धर्मभृतां वरः // /४४ //
chakāra yuddhaṁ tumulaṁ dēvavr̥ndē cha paśyati /
sītāharaṇajāt kōpādrāmō dhaRmabhr̥tāṁ varaḥ // /44 //
சகார யுத்³த⁴ம்ʼ துமுலம்ʼ தே³வவ்ருʼந்தே³ ச பஸ்²யதி /
ஸீதாஹரணஜாத் கோபாத்³ராமோ த⁴ர்ʼமப்⁴ருʼதாம்ʼ வர: // /44 //
As the multitudes of Gods were watching, SRee-rAma, the foremost among the great souls committed to the sacred law of dhaRma, fought a heroic battle prompted by His anger at the (evil of act of rAvaNa's) abduction of His Wife, SRee-seetA.
അഥാഗസ്ത്യസ്യ വചനാദ് രാവണം ലോകകണ്ടകം /
ജഘാന രാമോ ലക്ഷ്മീവാൻ ബ്രാഹ്മേണാസ്ത്രേണ തം രണേ // /45 //
अथागस्त्यस्य वचनाद् रावणं लोककण्टकं /
जघान रामो लक्ष्मीवान् ब्राह्मेणास्त्रेण तं रणे // /४५ //
athāgastyasya vachanād rāvaṇaṁ lōka kaṇṭakaṁ /
jaghāna rāmō lakṣmīvān brāhmēṇāstRēṇa taṁ raṇē // /45 //
அதா²க³ஸ்த்யஸ்ய வசனாத்³ ராவணம்ʼ லோககண்டகம்ʼ /
ஜகா⁴ன ராமோ லக்ஷ்மீவான்ʼ ப்³ராஹ்மேணாஸ்த்ரேண தம்ʼ ரணே // /45 //
(After some time of warfare), as advised by Sage agastya, Lord rAma, blessed by the beauty and abundacne of Goddess SRee-lakshmi, used (the most divine) BrahmAstRam (a missile created by Lord BrahmA) which killed rAvaNa, the enemy of the whole world.
മണ്ഡോദരി വധം ശ്രുത്വാ ഭർതുഃ പ്രിയതരസ്യ സാ /
വിലലാപ രണം ഗത്വാ കുരരീവ ഭൃശാതുരാ // /46 //
मण्डोदरि वधं श्रुत्वा भर्तुः प्रियतरस्य सा /
विललाप रणं गत्वा कुररीव भृशातुरा // /४६ //
mandōdarī vadhaṁ śRutvā bhaRtuḥ pRiyatarasya sā /
vilalāpa raṇaṁ gatvā kurarīva bhr̥śāturā // /46 //
மந்தோ³த³ரீ வத⁴ம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப⁴ர்ʼது: ப்ரியதரஸ்ய ஸா /
விலலாப ரணம்ʼ க³த்வா குரரீவ ப்⁴ருʼஸா²துரா // /46 //
Hearing of the death of her very dear husband, ManDOdari went to the battle scene and with deep sorrow, screamed like an Osprey (sea-vulture, a fish-hunting bird that has a human-like cry)in agony.
വിഭീഷണോ ഽഥ രാമേണ സന്ദിഷ്ടഃ സഹ രാക്ഷസൈഃ /
ചകാര ദഹനം തസ്യ രാവണസ്യ ഗതായുഷഃ // /47 //
विभीषणोऽथ रामेण सन्दिष्टः सह राक्षसैः /
चकार दहनं तस्य रावणस्य गतायुषः // /४७ //
vibhīṣaṇō 'tha rāmēṇa sandiṣṭaḥ saha rākṣasaiḥ /
chakāra dahanaṁ tasya rāvaṇasya gatāyuṣaḥ // /47 //
விபீ⁴ஷணோ (அ)த² ராமேண ஸந்தி³ஷ்ட: ஸஹ ராக்ஷஸை: /
சகார த³ஹனம்ʼ தஸ்ய ராவணஸ்ய க³தாயுஷ: // /47 //
At that time, VibheeshaNa and other rAkshasa-s were properly instructed by SRee-rAma to perform the cremation of rAvaNa's lifeless body.
അഥാഗ്നിവചനാത് സീതാം രാമോ വീക്ഷ്യ സുനിർമ്മലാം /
സന്ദിഷ്ടോ ദേവവൃന്ദൈശ്ച ജഗ്രാഹ പിതൃസന്നിധൗ // /48 //
अथाग्निवचनात् सीतां रामो वीक्ष्य सुनिर्म्मलां /
सन्दिष्टो देववृन्दैश्च जग्राह पितृसन्निधौ // /४८ //
athāgnivachanāt sītāṁ rāmō vīkṣya suniRmmalāṁ /
sandiṣṭō dēvavr̥ndaiścha jagrāha pitr̥sannidhau // /48 //
அதா²க்³னிவசனாத் ஸீதாம்ʼ ராமோ வீக்ஷ்ய ஸுனிர்ʼம்மலாம்ʼ /
ஸந்தி³ஷ்டோ தே³வவ்ருʼந்தை³ஸ்²ச ஜக்³ராஹ பித்ருʼஸன்னிதௌ⁴ // /48 //
Then, convinced by the truthful words of SReemad-agnidEva (who is a trustworthy witness to all that happens in the world), SRee-rAma recognized that SRee-seetA is completely pure-hearted (and not vitiated by Her forced association with a rAkshasa). Lord rAma, obeying the instructions of Gods, took His wife to Her father's home.
തവൈവ യുക്തം കർമ്മൈതത് സർവലോകഭയങ്കരം /
തദ് വൈദേഹ്യാഃ കൃതേ രാമ ! സാ തു ലക്ഷ്മീർ ഭവാൻ സ്വഭൂഃ // /49 //
"तवैव युक्तं कर्म्मैतत् सर्वलोकभयङ्करं /
तद् वैदेह्याः कृते राम ! सा तु लक्ष्मीर् भवान् स्वभूः // " /४९ //
"tavaiva yuktaṁ kaRmmaitat saRvalōka bhayaṅkaraṁ /
tad vaidēhyāḥ kr̥tē rāma ! sā tu lakṣmīR bhavān svabhūḥ // " /49 //
"தவைவ யுக்தம்ʼ கர்ʼம்மைதத் ஸர்ʼவலோகப⁴யங்கரம்ʼ /
தத்³ வைதே³ஹ்யா: க்ருʼதே ராம ! ஸா து லக்ஷ்மீர்ʼ ப⁴வான்ʼ ஸ்வபூ⁴: " // /49 //
"O SRee-rAma!! What You have performed in order to save Your wife SRee-seetA is worthy of the awe and respect of the whole world! SRee-seetA is indeed Goddess lakshmi and You indeed are Lord VishNu, the Self-Born supreme God!" (This is a divine revelation to Prince rAma.)
ഇത്യേവം ദേവസംഘൈശ്ച മുനിഭിശ്ചാഭിപൂജിതഃ /
ലക്ഷ്മണശ്ച തുതോഷാഥ രാമോ വിശ്വാസം ആയയൗ // /50 //
इत्येवं देवसंघैश्च मुनिभिश्चाभिपूजितः /
लक्ष्मणश्च तुतोषाथ रामो विश्वासं आययौ // /५० //
ityēvaṁ dēva saṁghaiścha munibhiśchābhipūjitaḥ /
lakṣmaṇaścha tutōṣātha rāmō viśvāsaṁ āyayau // /50 //
இத்யேவம்ʼ தே³வஸங்கை⁴ஸ்²ச முனிபி⁴ஸ்²சாபி⁴பூஜித: /
லக்ஷ்மணஸ்²ச துதோஷாத² ராமோ விஸ்²வாஸம்ʼ ஆயயௌ // /50 //
The Divinities and the Sages honored and worshipped BhagavAn SRee-rAma with the above words, which made SRee-lakshmaNa deeply pleased and as a result of those words, SRee-rAma became convinced of His own Divine Incarnate Status.
വിഭീഷണസ്യ ധർമാത്മാ സത്യസന്ധ ഉദാരധീഃ /
കാരയമാസ ലക്ഷ്മീവാൻ അനുജേനാഭിഷേചനം // /51 //
विभीषणस्य धर्मात्मा सत्यसन्ध उदारधीः /
कारयमास लक्ष्मीवान् अनुजेनाभिषेचनं // /५१ //
vibhīṣaṇasya dhaRmātmā satyasandha udāradhīḥ /
kārayamāsa lakṣmīvān anujēnābhiṣēchanaṁ // /51 //
விபீ⁴ஷணஸ்ய த⁴ர்ʼமாத்மா ஸத்யஸந்த⁴ உதா³ரதீ⁴: /
காரயமாஸ லக்ஷ்மீவான்ʼ அனுஜேனாபி⁴ஷேசனம்ʼ // /51 //
SRee-rAma, who was devoted to the divine law of dhaRma and who was always truthful and magnanimous, entrusted SRee-lakshmaNa with performing the coronation of VibheeshaNa (as the king of lan*kA). /51/
തതഃ പുഷ്പകം ആരുഹ്യ സഹ മിത്രൈർ ജഗത്പതിഃ /
ഭാര്യാനുജാഭ്യാം സഹിതഃ കിഷ്കിന്ധാം പ്രാപ രാഘവഃ // /52 //
ततः पुष्पकं आरुह्य सह मित्रैर्जगत्पतिः /
भार्यानुजाभ्यां सहितः किष्किन्धां प्राप राघवः // /५२ //
tataḥ puṣpakaṁ āruhya saha mitRaiR jagatpatiḥ /
bhāryānujābhyāṁ sahitaḥ kiṣkindhāṁ pRāpa rāghavaḥ // /52 //
தத: புஷ்பகம்ʼ ஆருஹ்ய ஸஹ மித்ரைர்ʼ ஜக³த்பதி: /
பா⁴ர்யானுஜாப்⁴யாம்ʼ ஸஹித: கிஷ்கிந்தா⁴ம்ʼ ப்ராப ராக⁴வ: // /52 //
After that coronation, the Lord of the World, SRee-rAma climbed into the Pushpaka Aerial Vehicle along with SRee-seetA, Prince lakshmaNa, and friends, and traveled to KishkinddhA (sugreeva's kingdom). /52/
കിഷ്കിന്ധാനിലയാഃ സർവാഃ കപീനാം യോഷിതഃ പ്രിയാഃ /
സീതാകുതൂഹലാത് പുഷ്പം വിമാനം താഃ സമാരുഹൻ // /53 //
किष्किन्धानिलयाः सर्वाः कपीनां योषितः प्रियाः /
सीताकुतूहलात् पुष्पं विमानं ताः समारुहन् // /५३ //
kiṣkindhānilayāḥ saRvāḥ kapīnāṁ yōṣitaḥ pRiyāḥ /
sītākutūhalāt puṣpaṁ vimānaṁ tāḥ samāruhan // /53 //
கிஷ்கிந்தா⁴னிலயா: ஸர்ʼவா: கபீனாம்ʼ யோஷித: ப்ரியா: /
ஸீதாகுதூஹலாத் புஷ்பம்ʼ விமானம்ʼ தா: ஸமாருஹன்ʼ // /53 //
Those who lived in KishkinddhA, the dear wives (and sisters and mothers) of the VAnara-s, climbed into the Pushpakam curious to get a glimpse of their dear SRee-seetA. /53/
അഥ ദാശരഥിഃ ശ്രീമാൻ ഭരതം ദ്രഷ്ടും ഇച്ഛയാ /
ഭരദ്വാജാശ്രമം പ്രാപ്തസ്തത്ര തേന നിവാരിതഃ // /54 //
अथ दाशरथिः श्रीमान् भरतं द्रष्टुं इच्छया /
भरद्वाजाश्रमं प्राप्तस्तत्र तेन निवारितः // /५४ //
atha dāśarathiḥ śRīmān bharataṁ draṣṭuṁ icchayā /
bharadvājāśRamaṁ pRāptastatRa tēna nivāritaḥ // /54 //
அத² தா³ஸ²ரதி²: ஸ்ரீமான்ʼ ப⁴ரதம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ இச்ச²யா /
ப⁴ரத்³வாஜாஸ்²ரமம்ʼ ப்ராப்தஸ்தத்ர தேன நிவாரித: // /54 //
Afterwards, wishing to meet Bharata, Lord SRee-rAma, the SRee-lakshmi-blessed son of daSaratha, reached MahaRshi BharadvAja's ASRamam. The MahaRshi detained the Lord there (out of the desire to visit longer with SRee-rAma whom He deeply believed to be SRee-Hari incarnation.) /54/
ഭരതസ്യാന്തികം രാമഃ പ്രേഷയാമാസ മാരുതിം /
രാമസ്യാദർശനാദ് വഹ്നിപ്രവേശം കാങ് ക്ഷതോ ഭൃശം // /55 //
भरतस्यान्तिकं रामः प्रेषयामास मारुतिं /
रामस्यादर्शनाद् वह्निप्रवेशं काङ् क्षतो भृशं // /५५ //
bharatasyāntikaṁ rāmaḥ pRēṣayāmāsa mārutiṁ /
rāmasyādaRśanād vahnipRavēśaṁ kāṅkṣatō bhr̥śaṁ // /55 //
ப⁴ரதஸ்யாந்திகம்ʼ ராம: ப்ரேஷயாமாஸ மாருதிம்ʼ /
ராமஸ்யாத³ர்ʼஸ²னாத்³ வஹ்னிப்ரவேஸ²ம்ʼ காங் க்ஷதோ ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ // /55 //
(As He was not going to see Bharata as soon as planned,) SRee-rAma sent HanumAn to meet Bharata, who was about to soon enter a fire (to end His life) if He would not get a daRSanam of BhagavAn SRee-rAma (at the end of the promised 14 years of exile). /55/
തത്ര തേന മുനീന്ദ്രേണ സാനുജഃ സസുഹൃദ്ഗണഃ /
സന്തോഷ വിവശേനാഥ രാമോ ഽപി വിധിപൂജിതഃ // /56 //
तत्र तेन मुनीन्द्रेण सानुजः ससुहृद्गणः /
सन्तोष विवशेनाथ रामोऽपि विधिपूजितः // /५६ //
tatRa tēna munīndrēṇa sānujaḥ sasuhr̥dgaṇaḥ /
santōṣa vivaśēnātha rāmō 'pi vidhipūjitaḥ // /56 //
தத்ர தேன முனீந்த்³ரேண ஸானுஜ: ஸஸுஹ்ருʼத்³க³ண: /
ஸந்தோஷ விவஸே²னாத² ராமோ (அ)பி விதி⁴பூஜித: // /56 //
Thereupon, MahaRshi BharadvAja, who was beside Himself with the happiness of re-uniting with Lord rAma, welcomed the Princes and their friends with lavish hospitality. /56/
രാമോ ഽഥ സഹ സംഗമ്യ ഭരതേനാരിഘാതിനാ /
അയോധ്യാം പ്രാവിശത് തൂർണം മാതൃഭിശ്ചാഭിനന്ദിതഃ // /57 //
रामोऽथ सह संगम्य भरतेनारिघातिना /
अयोध्यां प्राविशत् तूर्णं मातृभिश्चाभिनन्दितः // /५७ //
rāmō 'tha saha saṁgamya bharatēnārighātinā /
ayōdhyāṁ pRāviśat tūRṇaṁ mātr̥bhiśchābhinanditaḥ // /57 //
ராமோ (அ)த² ஸஹ ஸங்க³ம்ய ப⁴ரதேனாரிகா⁴தினா /
அயோத்⁴யாம்ʼ ப்ராவிஸ²த் தூர்ʼணம்ʼ மாத்ருʼபி⁴ஸ்²சாபி⁴னந்தி³த: // /57 //
Moving on, SRee-rAma reunited (in NandigrAmam) with Bharata the terminator of evil enemies, and without any delay entered the city of ayOddhyA. He was welcomed by the mothers (Kausalya, sumitRA, etc.) /57/
അഥായോദ്ധ്യാ നിവാസാസ്തേ ജനാഃ സർവേ ഽപി തോഷിതാഃ /
അഭിഗമ്യാബ്രുവൻ രാമം "ധന്യാ വയം" ഇതി ദ്രുതം // /58 //
अथायोध्यानिवासास्ते जनाः सर्वे ऽपि तोषिताः /
अभिगम्याब्रुवन् रामं "धन्या वयं "इति द्रुतं // /५८ //
athāyōddhyā nivāsāstē janāḥ saRvē 'pi tōṣitāḥ /
abhigamyābRuvan rāmaṁ "dhanyā vayaṁ" iti drutaṁ // /58 //
அதா²யோத்⁴யானிவாஸாஸ்தே ஜனா: ஸர்ʼவே (அ)பி தோஷிதா: /
அபி⁴க³ம்யாப்³ருவன்ʼ ராமம்ʼ " த⁴ன்யா வயம்ʼ " இதி த்³ருதம்ʼ // /58 //
Soon, the citizens of ayOddhyA arrived very pleased to re-unite with SRee-rAma and told Him: "We are blessed." /58/
ചാതകാസ്തു ഘനാൻ ദൃഷ്ട്വാ മയൂരാശ്ച യഥാ ശിശൂൻ /
ആസാദ്യ മാതരസ്തോഷം തഥാ പ്രാപുർ ജനാ ഭുവി // /59 //
चातकास्तु घनान् दृष्ट्वा मयूराश् च यथा शिशून् /
आसाद्य मातरस्तोषं तथा प्रापुर् जना भुवि // /५९ //
chātakāstu ghanān dr̥ṣṭvā mayūrāścha yathā śiśūn /
āsādya mātarastōṣaṁ tathā prāpuR janā bhuvi // /59 //
சாதகாஸ்து க⁴னான்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா மயூராஸ்² ச யதா² ஸி²ஸூ²ன்ʼ /
ஆஸாத்³ய மாதரஸ்தோஷம்ʼ ததா² ப்ராபுர்ʼ ஜனா பு⁴வி // /59 //
The citizens of ayOddhyA became as happy to see SRee-rAma again as the ChAtaka birds and Peacocks are happy to see rainclouds and as happy as mothers to re-unite their own babies. /59/
അഥാഭിഷേകം രാമസ്യ വസിഷ്ഠാദ്യാ മുദാന്വിതാഃ /
സഹിതാ മന്ത്രിഭിശ്ചക്രുർവസവോ വാസവം യഥാ // /60 //
अथाभिषेकं रामस्य वसिष्ठाद्या मुदान्विताः /
सहिता मन्त्रिभिश्चक्रुर्वसवो वासवं यथा // /६० /
athābhiṣēkaṁ rāmasya vasiṣṭhādyā mudānvitāḥ /
sahitā mantRibhiśchakRuRvasavō vāsavaṁ yathā // /60 //
அதா²பி⁴ஷேகம்ʼ ராமஸ்ய வஸிஷ்டா²த்³யா முதா³ன்விதா: /
ஸஹிதா மந்த்ரிபி⁴ஸ்²சக்ருர்ʼவஸவோ வாஸவம்ʼ யதா² // /60 //
With the help of the ministers, MahaRshi VasishTTHa and others performed the coronation ceremonies for SRee-rAma with the same happiness as the Vasu gods crowned Indra as their King. /60/
അഭിഷേകോത്സവേ സർവ്വേ സുഗ്രീവാദ്യാ: കപീശ്വരാ: /
യഥാർഹം പൂജിതാശ്ചാസൻ സ്രഗ്ഗന്ധാംബരഭൂഷണൈ: // /61 //
abhiṣekotsavE saRve sugrīvādyāḥ kapīśvarāḥ /
yathāRhaṃ pūjitāśchāsan sRaggandhāmbara bhūṣaṇaiḥ // /61 //
अभिषेकोत्सवे सर्वे सुग्रीवाद्या: कपीश्वरा: /
यथार्हं पूजिताश्चासन स्रग्गन्धाम्बर भूषणैः // /61/
அபி⁴ஷேகோத்ஸவே ஸர்ʼவ்வே ஸுக்³ரீவாத்³யா: கபீஸ்²வரா: /
யதா²ர்ʼஹம்ʼ பூஜிதாஸ்²சாஸன்ʼ ஸ்ரக்³க³ந்தா⁴ம்ப³ரபூ⁴ஷணை: // /61 //
During SRee-rAma's coronation celebration, the VAnara warriors such as SRee-sugreeva were honored according to their status and rank by gifts of flower garlands, fragrances, new clothes, and ornaments. /61/
വിശിഷ്യ മുക്താഹാരേണ സീതയാ ഹനൂമാൻ മുദം /
പൂജിതശ്ച തഥാ ലേഭേ യഥാ സീതാവലോകനേ // / 62 /
viśiṣya muktāhāreṇa sītayā hanumān mudam /
pūjitaścha tathā lEbhE yathā sītāvalokanE // /62 //
विशिष्य मुक्ताहारेण सीतया हनूमान मुदं /
पूजितश्च तथा लेभे यथा सीतावलोकने // /62/
விஸி²ஷ்ய முக்தாஹாரேண ஸீதயா ஹனூமான்ʼ முத³ம்ʼ /
பூஜிதஸ்²ச ததா² லேபே⁴ யதா² ஸீதாவலோகனே // / 62 /
When SRee-seetA honored Lord HanoomAn by giving Him a specially made pearl necklace, HanoomAn became as happy as when He had discovered the Princess (during His first expedition to lan*kA).
സർവ്വാസാം വാനരീണാം ച കൌസല്യാ പുത്രവത്സലാ /
ഭൂഷണൈർ ഭൂഷയാമാസ വസ്ത്ര ചന്ദന കുംകുമൈ: // / 63/
saRvāsāṃ vānarīṇāṃ cha kausalyā putRavatsalā /
bhūṣaṇaiR bhūṣayāmāsa vastRa chandana kuṅkumaiḥ // 63 //
सर्वासां वानरीणां च कौसल्या पुत्र वत्सला /
भूषणैर् भूषयामास वस्त्र चन्दन कुंकुमैः // /63/
ஸர்ʼவ்வாஸாம்ʼ வானரீணாம்ʼ ச கௌஸல்யா புத்ரவத்ஸலா /
பூ⁴ஷணைர்ʼ பூ⁴ஷயாமாஸ வஸ்த்ர சந்த³ன குங்குமை: // / 63/
SRee-KausalyA, who loved Her son so deeply, decorated all the VAnara ladies with new clothes, ornaments, sandalwood paste, and vermillion (kumkumam).
രാമാജ്ഞയാഥ സർവേ / പി സുഗ്രീവാദി പ്ലവങ്ഗമാ: /
കിഷ്കിന്ധാം ലേഭിരേ കൃച്ഛ്രാഛ്രീരാമവിരഹാതുരാ: /64 /
rāmājñayātha saRve 'pi sugrīvādi plavaṅgamāḥ /
kiṣkindhāṃ lEbhirE kṛcchRācchRīrāmavirahāturāḥ // /64 //
रामाज्ञया सर्वे/पि सुग्रीवादि प्लन्वङ्गमाः /
किष्किन्द्धां लेभिरे कृच्छ्राच्छ्रीराम विरहातुराः // /64/
ராமாஜ்ஞயாத² ஸர்ʼவே / பி ஸுக்³ரீவாதி³ ப்லவங்க³மா: /
கிஷ்கிந்தா⁴ம்ʼ லேபி⁴ரே க்ருʼச்ச்²ராச்²ரீராமவிரஹாதுரா: /64 /
After the coronation ceremonies, Sree-sugreeva and all the other VAnara-s went back to KishkinddhA according to Lord rAma's orders although they were deeply saddened by having to take leave of Him, (their dearest friend and benefactor).
അതിഭക്തോ ദീർഗ്ഘജീവീ ലങ്കാസമരസാധക:
അനുജ്ഞാത: സ രാമേണ ലങ്കാം പ്രായാദ് വിഭീഷണ: // /65/
atibhakto dīRghajīvī laṅkā samara sādhakaḥ /
anujñātaḥ sa rāmeṇa laṅkāṃ pRāyād vibhīṣaṇaḥ // /65 //
अतिभक्तो दीर्घजीवी लङ्का समर साधकः /
अनुज्ञातः स रामेण लङ्कां प्रायाद् विभीषणः // /65/
அதிப⁴க்தோ தீ³ர்ʼக்³க⁴ஜீவீ லங்காஸமரஸாத⁴க:
அனுஜ்ஞாத: ஸ ராமேண லங்காம்ʼ ப்ராயாத்³ விபீ⁴ஷண: // /65/
VibheeshaNa, the architect of the victory in the lan*kan war, who was extremely devoted to BhagavAn SRee-rAma and was one of the eternally living beings (along with VyAsa and HanoomAn and others) went back to his kingdom with Lord rAma's permission.
പിതു: സിംഹാസനം പ്രാപ്യ ഭ്രാതൃഭി: സഹിതോ /നഘ:
വിരരാജ തഥാ രാമോ യഥാ വിഷ്ണുസ്ത്രിവിഷ്ടപേ // /66/
pituḥ siṃhāsanaṃ pRāpya bhrātṛbhiḥ sahito 'naghaḥ /
virarāja tathā rāmo yathā viṣṇustRiviṣṭape // /66 //
पितुः सिंहासनं प्राप्य भ्रातृभिः सहितो/नघः /
विरराज तथा रामो यथा विष्णुस्त्रिविष्टपे // /66/
பிது: ஸிம்ʼஹாஸனம்ʼ ப்ராப்ய ப்⁴ராத்ருʼபி⁴: ஸஹிதோ /நக⁴:
விரராஜ ததா² ராமோ யதா² விஷ்ணுஸ்த்ரிவிஷ்டபே // /66/
SRee-rAma, the Lord who was free of defects, who had ascended His father's throne radiated as much brilliance along with His brothers as did BhagavAn Vishnu in svaRga-lOkam.
ലക്ഷ്മണാനുമതേ രാമോ യൗവരാജ്യം തു ദത്തവാൻ /
ഭാരതായാപ്രമേയായ പ്രാണാത് പ്രിയതരായ സഃ / 67
lakṣmaṇānumate rāmo yauvarājyaṃ tu dattavān /
bharatāyāpRameyāya pRāṇāt pRiyatarāya saḥ // /67 //
लक्ष्मणानुमते रामो यौवराज्यं तु दत्तवान् /
भरतायाप्रमेयाय प्राणात् प्रियतराय सः // /67/
லக்ஷ்மணானுமதே ராமோ யௌவராஜ்யம்ʼ து த³த்தவான்ʼ /
பா⁴ரதாயாப்ரமேயாய ப்ராணாத் ப்ரியதராய ஸ: // / 67
With SRee-lakshmaNa's consent, SRee-rAma crowned the exceedingly qualified Bharata, who was more dear to Lord rAma than His own living breath, as the Crown Prince (the king next in line as Bharata was the next oldest prince among His three siblings).
ചത്വാരസ്തേ മഹാത്മാന: സഭാര്യാ രഘുസത്തമാ:
ഖേ സതാരോ യഥാ ചന്ദ്രസ്തഥാ രേജു: സ്വപത്തനേ / 68/
chatvārastE mahātmānaḥ sabhāryā raghusattamāḥ /
khE satārO yathā chandrastathā rejuḥ svapattanE // /68 //
चत्वारस्ते महात्मानः सभार्या रघुसत्तमाः /
खे सतारो यथा चन्द्रस्तथा रेजुः स्वपत्तने // /68/
சத்வாரஸ்தே மஹாத்மான: ஸபா⁴ர்யா ரகு⁴ஸத்தமா:
கே² ஸதாரோ யதா² சந்த்³ரஸ்ததா² ரேஜு: ஸ்வபத்தனே / 68/
Along with those heroic siblings of the clan of SRee-raghu and their wives, Lord rAma radiantly shone in His own city (of ayOddhyA) like the moon in the sky among the stars.
ഇതി ശ്രീരാമോദന്തേ യുദ്ധകാണ്ഡ: സമാപ്ത:
iti śrīrāmodante yuddhakāṇḍaḥ samāptaḥ ||
इति श्रीरामोदन्ते युद्धकाण्डः समाप्तः